viernes, agosto 11, 2017

Ralph Waldo Emerson / El pasado















La deuda se pagó,
El veredicto se dictó,
Las Furias dispuestas,
La plaga se quedó,
Todas las fortunas hechas;
Gira la llave y que se cierre la puerta
Dulce es la muerte por siempre jamás.
Ni la esperanza arrogante, ni el oscuro disgusto,
Ni el rencor asesino pueden entrar.
Todo ahora está seguro y adelantado;
Los dioses no pueden sacudir el Pasado;
Vuela hacia la puerta adamantina
Atornillada por siempre jamás.
Nadie puede volver a entrar ahí, —
Ningún ladrón tan diplomático,
Ni Satán con sus trucos de realeza
Robar desde la ventana, resquicio o agujero,
Para atar o desatar, agregar lo que no se tenía,
Meter una hoja, o falsear un nombre,
Una cara nueva o terminar lo que está completo,
Alterar o enmendar los hechos de la eternidad.

Ralph Waldo Emerson (Boston, Estados Unidos, 1803-Concord, Estados Unidos, 1882)
Traducción de Noelia Torres

Ref.: Poetry Foundation


Te Past

The debt is paid, 
The verdict said, 
The Furies laid, 
The plague is stayed, 
All fortunes made; 
Turn the key and bolt the door, 
Sweet is death forevermore. 
Nor haughty hope, nor swart chagrin, 
Nor murdering hate, can enter in. 
All is now secure and fast; 
Not the gods can shake the Past; 
Flies-to the adamantine door 
Bolted down forevermore. 
None can re-enter there,— 
No thief so politic, 
No Satan with a royal trick 
Steal in by window, chink, or hole, 
To bind or unbind, add what lacked, 
Insert a leaf, or forge a name, 
New-face or finish what is packed, 
Alter or mend eternal Fact. 

Poetry Foundation / Poets of the English Language (Viking Press, 1950)


No hay comentarios.:

Publicar un comentario